- Для даоса все явления (включая человека) сплетены в единую суть взаимовлияющих сил как видимых, так и невидимых. С этим связана даосская идея “потока” — всеобщего изменения, становления.
- Примитивизм, т. е. представление о том, что индивидуум и общество улучшатся, если вернутся к первозданной простоте с ее минимумом дифференциации, учености и целенаправленной активности.
- Вера, что люди посредством различных методов — мистического созерцания, диеты, сексуальных практик, алхимии — могут достичь совершенства, которое проявляется в долголетии (бессмертии), сверхъестественных способностях, харизме, в возможности познать силы природы и овладеть ими.
- Философско-спекулятивное направление, адепты которого стремятся достичь совершенства через единение с Дао. Это направление нашло также выражение в литературе, живописи, отшельничестве и повлияло на становление чань (дзэн) — буддизма.
- Алхимия, в свою очередь распадающаяся на два направления:
- тесно связанная с философско-спекулятивным направлением “внутренняя” алхимия (нэй дань), развившая технику для обретения совершенства и бессмертия, дыхательную гимнастику, сексуальную гигиену, режим диеты и т. д.
- “внешняя” алхимия (вай дань), связанная с внутренней алхимией общей терминологией, символикой и многими методиками, но занимающаяся в основном трансмутацией металлов и изготовлением “эликсира бессмертия”.
- Политическая субтрадиция, прилагавшая даосские идеи к политической и социальной жизни. Эта субтрадиция, в свою очередь разделилась при династии Хань на два направления:
- ортодоксальный политический даосизм, представленный в Хуайнань-цзы”. Направление разрабатывало учение о правлении, основанном на “недеянии”, развивало концепцию монарха как “совершенного человека” {чжэнь жэнь). Это направление оправдывало и поддерживало неограниченную власть монарха.
- еретический политический даосизм. Направление было тесно связано народными движениями старого Китая (через уравнительное и антиэтатистские установки), хотя некоторые его лидеры и принадлежали к элите общества. Для этого направления характерен мессианизм (вера в лидеров как в новые проявления и воплощения Лао-цзы), милленаризм (вера в установление “царства справедливости”), вера в лидеров как в “бессмертных”, “святых”, признание их сверхъестественных способностей и т. п.
- Общинный религиозный даосизм. Эта субтрадиция возникла в позднеханьских теократических государствах, в особенности в государстве “Небесных наставников”. Она обслуживала локальные общины, практически не затронутыеконфуцианской пропагандой. Эта субтрадиция проявляется в экзорцистских ритуалах, очищении местности от вредоносных влияний, погребальных обрядах, ритуалах “обновления” общины.
- Монастырский даосизм. По существу, это форма “буддизированного” даосизма и, вместе с тем, своеобразная реакция на проникновение буддизма в китайское общество . Но существовали и внутренние тенденции в самом даосизме, также способствовавшие укреплению монастырского даосизма.
Цитаты из произведений дао
Кто поднялся на цыпочки, не может долго стоять. Кто делает большие шаги, не может долго идти. Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит. Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы. Кто нападает, не достигает успеха. Кто сам себя возвышает, не может быть старшим среди других. Если исходить из дао, все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа.
Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению. Человек средней учености, узнав о дао, то соблюдает его, то его нарушает. Человек низшей учености, узнав о дао, подвергает его насмешке. Если оно не подвергалось бы насмешке, не являлось бы дао. Поэтому существует поговорка: кто узнает дао, похож на темного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетельность похожа на ее недостаток; распространение добродетельности похоже на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.
...вещи возвышаются, когда их принижают, и принижаются, когда их возвышают.
...сильные и жестокие не умирают своей смертью.
...когда в стране много запретительных законов, народ становится бедным. Когда у народа много острого оружия, в стране увеличиваются смуты. Когда много искусных мастеров, умножаются редкие предметы. Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников.
Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия. Добрый не красноречив. Красноречивый не может быть добрым. Знающий не доказывает, доказывающий не знает.
Хаос - смешение тьмы вещей, еще не отделившихся друг от друга.
то, что формируется в форму, - это сущность, а то, что формирует форму, никогда формой не обладает.
Не имеющее начала, но постоянно рождающее - это путь.
Если баран пропал оттого, что на дороге много развилок, то философы теряют жизнь оттого, что наука многогранная. Это не означает, что учение в корне различно, что корень не один; но это показывает, как далеко расходятся его ветви. Чтобы не погибнуть и обрести утраченное, необходимо возвращение к общему корню, возвращение к единству.
Обладающий большими познаниями - щедр, обладающий малыми познаниями - любопытен. В значительной речи - сила и огонь, в незначительной речи - пустословие. Во сне - воспринятое душой, наяву - воспринятое телом. В отношениях людей друг с другом и в их союзах ежедневно происходит борьба умов. Здесь и нерешительные, скрывающие, умолчающие, при малых опасностях - осторожные, при больших опасностях - медлительные. Речи одних стремительны, точно полет стрелы, они решают, что истинно, а что - ложно. Другие молчат, точно принеся клятву в военном союзе, стоят на своем во имя победы. Речи третьих подобны осеннему и зимнему увяданию - с каждым днем они слабеют. Речи четвертых обращены к уже содеянному, их не отвечь от прошлого. Выражения избитые, точно привязанные к старому руслу, у таких не оживить умерающее сердце.
Те, кто на первое место ставит тела и названия, награды и наказания, познали орудия управления, но им неведом путь управления.
Путь не слышен, если слышим, то это не путь. Путь не видим, если видим, значит не путь. Путь не выразим в словах; если выражен, значит не путь. Кто познал формирующиее формы бесформенное, понимает, что путь нельзя назвать.
"Есть нечто бесформенное, но совершенное, Существовавшее прежде, чем возникли небо и земля.Так неподвижно! Так бессодержательно! Ни от чего не зависит и неизменно. Всепроникающе и непоколебимо. Возникает мысль, что оно - это мать всех вещей, что существуют под небом Я не знаю его названия, Но называю его "Смыслом". Если бы я должен был дать ему имя, то назвал бы его "Великим". Лао-цзы так описывает дао в своем знаменитом "Дао Де Цзин".
Комментариев нет:
Отправить комментарий